爱情坚贞不渝的诗句
发布时间:2019-08-07 02:52:21
作者:xhs
爱情坚贞不渝的诗句:(‘艾略特’的《荒地》是20世纪最具影响力的现代英语诗歌之一。这片荒地于1922年10月在《标准》上首次发表,同年11月在《日晷》上发表。这首诗引起了立即的注意。荒原使艾略特在英国诗歌界声名鹊起,深刻影响了诗歌界的发展和其他诗人的创作。他的影响并没有消失。当《荒地》在西方国家出版时,艾略特对中国诗歌界并不熟悉。尽管茅盾在《文学周刊》(1923年8月27日)和《小说月刊》(第18卷,第20号)中提到了艾略特的名字,但当时没有关于艾略特作品的专门文章。直到1934年4月叶公超在《清华学报》第九卷第二期上发表艾略特的诗歌,中国诗歌界才开始系统深入地研究艾略特的诗歌作品和诗学思想。艾略特的诗。这一试译发生在1935年5月左右。\n这是翻译荒地的起源。应戴望舒的邀请,赵洛瑞在《荒野》试译的基础上翻译了这首诗,并于1937年夏天出版。这是中国诗歌界第一次翻译艾略特作品的全貌。赵约瑟芬在《我和艾略特》中写道:“那可能是在1935年到1936年之间,在我在清华大学三年研究生的最后一年,上海的戴望舒先生让我翻译艾略特的《荒地》。1937年6月,我收到了10本平装书和几本豪华版书。在《荒地》的翻译出版后,得到了很大的反响。邢光祖在《西方文学评论》(1940年第4期)中,高度赞扬了赵约瑟芬的翻译,但更令人惊讶的是,这首诗的三百三十四行没有一处原意的扭曲。如果我们相信原著的难度与翻译的成功成正比,那么赵女士的翻译显然已经达到了成功的顶峰。译者和原作者已成为一体。这种神奇的契合是翻译的最高标准。文章认为,赵薇的翻译“一点也不扭曲原意”,赵约瑟芬的翻译“登上了成功的顶峰”,而“译者和原著作者已成为一体”。这是一种夸大,但还有另一种方式约瑟芬是非常成功的。除了赵罗约瑟芬的翻译之外,邱晓龙、赵一恒、查良政和唐永宽的翻译也有自己的特点。这些翻译或多或少受到赵氏的影响。下面以邱小龙和查良政的翻译为例,分析其对赵约瑟芬的具体影响,1980年出版了《赵罗约瑟芬荒地》的修订版,1983年出版了《邱小龙荒地》的翻译本。从一些名词的翻译来看,两者是相似的。例如:斯塔布基西、斯塔布基西、霍夫加登、霍夫加登、贝洛多纳、贝雷多纳、圣玛丽·乌尔诺斯教堂、圣玛丽·乌尔诺斯教堂等,从这些相似甚至一致的翻译方法中,我们可以看到中国改革开放对文学领域的影响。尤其是80年代的翻译领域,中国加强了对外文化交流,特别是西方国家的文化交流,建立了名词翻译的通用标准。但是,赵罗约瑟芬和邱小龙的翻译,如索索斯特拉斯夫人的翻译,却存在着差异。赵罗约瑟芬译为“美丹索特里希”,邱小龙译为“索斯特瑞斯夫人”。从原文的角度看,赵罗约瑟芬完整地译名了。从翻译界的发展来看,邱小龙的翻译更符合原意。\nqiu小龙的翻译也有其独特的特点。\n纳普利是最残酷的月份,孕育着万物,混在死地的记忆和欲望之中。春雨连绵,春雨连绵,春雨连绵,春雨连绵,春雨连绵,大地温暖,大地在遗忘的雪中觅食,在干涸的鳞茎中孕育着小小的生命,夏来的雄蕊让我们大吃一惊……邱小龙的翻译没有明显的节奏差异。第1、2、3、5、6行以“喂养”、“混合”、“搅拌”、“覆盖”和“喂养”结束,形成连贯的感觉。在第2、4、6和7行中,副词放在动词之后,而不是放在动词之前。这种句法与中国人的习惯有很大的不同,甚至在赵约瑟芬的翻译中,词序也被调整了。然而,不难想象翻译与原文的语序是完全一致的,同时最大限度地遵循诗歌的节奏。如果这些副词放在动词之前,就更像是散文的节奏。最初的繁衍、混合、搅拌、覆盖、豆子五分词奠定了诗歌第一阶段的节奏。然而,汉语形态学中没有分词的概念。邱小龙的“动词”+“哲”结构体现了原诗的韵律。邱小龙对诗歌节奏的再创造基本上是可以接受的,但是“沉闷的根”的翻译不是很准确。沉闷的含义是指根对春天的信息的沉闷反应。沉闷的翻译是准确的,沉闷的翻译并没有捕捉到原诗的意义。“根”一词的意思也应该是“根”。这是他的翻译中的一个错误。Cha在1985年出版的《现代英国诗选》中翻译了艾略特的诗。但艾略特诗歌的翻译发生在他1977年去世之前。具体翻译时间不可用。根据其他几个译本的出版日期,在《荒地》翻译之前,仅出版了1937年的《赵氏约瑟芬》译本。从翻译后的荒地和赵译的比较中,我们可以看出后一种翻译对前一种翻译的影响。这是1937年《摩尔人》翻译的第一部分。纳普利是世界上最残酷的一天,荒地被丁香覆盖。让春天的雨水冲破沉闷的树根,让它变得温暖。为了让我们保持温暖,大地被遗忘的雪覆盖,又一次召唤了一个小小的生命,它变成了一个干枯的老树根。\n突然,雨水倾盆而来;我们在亭子里避雨,太阳从这里升起。又是一次,一个小时的闲聊,我不是俄罗斯人。我是立陶宛人。我是德国人,我们是在大公爵的堂兄家里长大的。他拿走了我的滑雪车。\n我很害怕。他说,玛丽,快点。我们要下去了。\n我们上山去,在那里你会感到自由。\n我读书的那晚,冬天我去了南方。\n这是查良政的译文。\n纳普利是土里最残忍的死人,在土里生长,混合着丁香和欲望,让春天的雨水冲走暗淡的根。S.\n为了让我们保持温暖,地球在遗忘的雪中温暖,干涸的灯泡给了我们一点生命。\n不经意间,太阳出来了,我们去了哈夫加滕,喝了咖啡,又聊了一个小时。我不是俄罗斯人。我是立陶宛人。我是德国人。小时候,我们会去拜访大公爵。他是我的堂兄。他带我出去滑雪。我吓死了。他说:“玛丽,玛丽,紧紧地站着。”所以我们就冲下去了。在山上,你会感到很舒服的。我半夜看书,冬天往南走。\n“残忍”“沉闷”“冬天让我们温暖”“我不是俄罗斯人,立陶宛人,纯德语”等等,翻译基本上是一样的。可见,扎良政在选词和句型上借鉴了赵树理的翻译方法。从这一节的整体来看,除了第一行、第六行和第十五行中不同的句子停顿外,它们基本上保持着相同的节奏。80年代中期的其他大陆翻译,1980年赵承芬被要求重印《荒地》,她修改了37年的翻译版本,并于1980年出版了第三期外国文学。同年10月,袁可嘉等人编撰了《035D04C022EEAD33》、《VABPLCNRXQN0OSKOXXOFZTAKGURWRBDXZ》、0《外国现代主义选集》,发表在第一卷,其中包括赵译的荒地。出版数量为50000份。可见,当时人们对现代文学的重要性和期待。在随后的几年里,随着西方现代主义者的引进,艾略特的研究人员根据这个翻译,通过荒地来解释艾略特。到目前为止,《赵约瑟芬荒地》的翻译已多次出版。《艾略特诗选》,山东大学出版社,1999年;荒地,人民日报出版社,2000年;艾略特诗选,北京燕山出版社,2006年;外国现代主义作品选,北京燕山出版社,2006年。因此,赵约瑟芬的影响没有被打断。傅昊在《荒地六汉》中的翻译比较认为,赵氏的翻译“虽然完成于20世纪30年代,但时至今日,仍然流利流畅,可以看作是一个好的翻译”;他还指出,邱小龙和赵一恒的翻译“明显受到但不会被它压倒。王玉龙、张华英评价更高:“赵洛瑞在国外模式选集中发表的荒地爱情坚贞不渝的诗句
版权声明:本文内容由互联网用户投稿整理编辑发布,不拥有所有权,不承担应有相关法律责任。如果文章、图片有涉嫌抄袭的内容,请发送到邮箱举报,且提供抄袭的相关证据,一但查实,会在24小时删除涉嫌侵权内容。